РЕГИНА НОЖЕНКО
МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ | ПЕРЕВОДЧИЦА | СОАВТОР ЛАТЫШСКИХ ТЕКСТОВ
Регина, давай начнём с того момента, как мы познакомились, помнишь?
Помню, ты мне позвонила по объявлению. Тебе нужен был переводчик.
Да. И звёзды сошлись чудесным образом.
Ты ведь говорила, что только-только разместила объявление, а я позвонила буквально на следующий день.
Всё так и было. И мы начали работать.
Признаюсь честно, твоё предложение о сотрудничестве было неожиданным для меня, но заманчивым.
Одно время я думала, что сама начну писать, даже стихи сочиняла... Хотя, кто этим не баловался в 16 то лет, правда?!
Абсолютно.
Вскоре я задумалась о написании романа, но эта мысль как-то быстро упорхнула и не задержалась в моей голове. То ли я не была готова принять этот дар, то ли руки не дошли... А, возможно, я просто побоялась рискнуть. Не знаю. На тот момент, я, наверное, пожелала остаться радушным и отзывчивым читателем, и не вторгаться в мир тех, чьи имена уже стояли на книжных полках, которые я так любила изучать.
Ты была неравнодушна к литературе?
Сколько себя помню, моим лучшим другом и спутником по жизни всегда была книга. Я частенько ходила по улице с фолиантом в руке.
Какой жанр тебя больше всего увлекал?
В подростковые годы меня привлекала фэнтези. Я запоем читала Клайва Стейплза Льюиса.
«Хроники Нарнии»?
Да. Погрузившись с головой, я как будто открывала тот самый платяной шкаф и отправлялась в путешествие — в «страну великого Аслана».
Наверное, в школе литература была любимым твоим предметом?
Я тяготела в целом к гуманитарным наукам: языки, литература, история. Мне нравилась история искусств.
В школе я очень хорошо писала сочинения и делала это не только за себя, но и за подруг. Я многократно участвовала и побеждала на олимпиадах по латышскому и русскому языкам.
Здорово.
Моя же история — диаметрально противоположная.
Тем не менее, ты пишешь душевные интервью, а я их перевожу.
Всё в этом мире неслучайно и никто не знает, что ждёт нас там, за поворотом.
Это точно! В старших классах я была уверена, что после школы стану педагогом по русскому языку. В принципе, всё могло сложиться. Окончив магистратуру по русской филологии, мне оставалось всего полтора года до получения второй магистерской степени по специальности «учитель русского языка и литературы». Но тут началась педагогика, и мне стало скучно. Я поняла, что мне не суждено нести факел Прометея.
И куда ты пошла?
Я работала в разных сферах, но так или иначе все они были связаны с людьми — и именно это вдохновляло меня. По своей натуре я человек общительный и эмпатичный. Эти качества каждый раз помогали мне находить общий язык, выстраивать доверительные отношения и глубже понимать собеседника, стараясь услышать его. Сейчас я тружусь продавцом на заправке.
Лен, думаю, ты меня поймёшь. Я сразу же хотела бы опередить вопрос, который, может возникнуть…
Какой?
— «А что она, магистр филологии, забыла на заправочной станции?».
У меня такой вопрос точно не возникнет, потому что, во-первых, как известно: «Не место красит человека, а человек место», а во-вторых, я сама себе могу объяснить, чем это обусловлено.
А вот теперь мне стало дико интересно. А ну-ка, полюбопытствуем!
Ну, смотри! Гибкий график, плюс: на работе твой мозг расслабляется и отдыхает, ты не несёшь работу домой. Скорее всё происходит наоборот: ты приходишь домой и начинаешь работать.
Заниматься переводами.
Да.
Кстати, как к тебе это пришло?
Начну издалека. Я родилась и выросла в латышской семье, вернее, даже латгальской. Дома мы всегда говорили по-латышски, но между собой родители общались на русском, объясняя это желанием, чтобы мы с братом свободно владели двумя языками. Так и вышло.
Школа. Институт. Я взрослела, мои предпочтения менялись, но одно оставалось неизменным — книга в моих руках. Любовь к фэнтези, сменилась детективами. Я читала стихи Ахматовой и Цветаевой, и меня захватывала их печальная искренность, в которой трагизм неразрывно сплетался с судьбой самих поэтесс. Я черпала вдохновение у Бальзака и растворялась в мирах Булгакова. Их произведения были для меня не просто литературой, а бесконечным исследованием человеческой души, где реальное и вымышленное соединялись в одно целое. Они наполняли меня, меняя моё восприятие окружающей действительности.
А из латышской классики, кому ты отдавала предпочтение?
Помню в школе... да и сейчас... я с удовольствием перечитываю Иманта Зиедониса и Арию Элксне. Их слова откликаются во мне, они звучат как откровение, а в каждой строчке спрятан глубокий смысл… «Bez mīlestības nedzīvojiet...».
«Bez mīlestības viss ir mazs! Bez mīlestības dūmo krāsnis. Un maizi negriež nazis ass»…
В латышской литературе мне очень нравится, как пишет Зента Мауриня, как сливаются в единое целое судьбы цветов и людей в «Сказках о цветах» Анны Саксе. Близка проза Вилиса Лациса. И особую ценность несёт поэзия Ояра Вациетиса.
Как я уже говорила, я всегда тянулась к языкам, наверно, поэтому ко мне всё чаще обращались соседи, знакомые, друзья с просьбой помочь выполнить домашнюю работу; перевести то справку, то документ, то доклад; исправить ошибки в курсовой или дипломной. И в один из дней я поняла — нужно заняться переводами. Выставила объявление и работа пошла.
В каком году это было?
Если мне не изменяет память, переводами я занимаюсь с 2009 года. Правда, по началу пришлось помучиться с терминологией, особенно технической. Был смешной момент, который запомнился мне на всю жизнь. Тогда я работала над переводом в области механики, моё внимание было долго приковано к словосочетанию «коленчатый вал». Термин, который, как я потом уже выяснила, обозначал — конкретный технический объект, был мне не понятен. Я наивно полагала, что ответ стоит искать именно в медицинских справочниках. Но на деле оказалось, что дефиниция «kloķvārpsta» никак не связана с опорно-двигательной системой.
Переводы для тебя — это необходимость или своего рода отдушина?
Второе. Знаешь, у меня есть чёткая установка: основная работа — для поддержания себя в тонусе, а переводы — для души. Это чем-то отдалённо напоминает актёрскую профессию: каждый раз у тебя есть возможность прожить небольшой отрезок жизни в разных ипостасях. С текстом всё аналогично. Вот, например, твои интервью — это особое ощущение причастности к разным отраслям: украдкой можно заглянуть в царство недвижимости, тихо поприсутствовать в операционной, побывать в красочном мире пейнтбола, не спеша пройтись по гостиничным коридорам… Всё это раздвигает границы сознания, расширяя горизонты, и делая мир ещё более объёмным.
Сейчас я стараюсь привить своей пятилетней дочке любовь к чтению и донести до неё, что главное богатство в жизни — это знания. Потому что именно они формируют нас, учат понимать людей и ценить те моменты, которые по-настоящему важны. И мне особенно ценно, что наше сотрудничество является частью этого пути. Я очень рада знакомству с тобой.
Взаимно.