Vietne ir atvērta. Mēs turpinām strādāt pie satura papildināšanas. Drīzumā tā būs pieejama pilnā apjomā, tostarp latviešu valodā.

Сайт открыт. Мы продолжаем работать над наполнением контента. Совсем скоро он будет доступен полностью, включая латышскую версию.

 

РЕГИНА НОЖЕНКО

МАГИСТР ФИЛОЛОГИИ  |  ПЕРЕВОДЧИЦА  |  СОАВТОР ЛАТЫШСКИХ ТЕКСТОВ

Регина, давай начнём с того момента, как мы познакомились, помнишь?

 

Помню, ты мне позвонила по объявлению. Тебе нужен был переводчик.

 

Да. И звёзды сошлись чудесным образом.

Ты ведь говорила, что только-только разместила объявление, а я позвонила буквально на следующий день.

 

Всё так и было. И мы начали работать.

Признаюсь честно, твоё предложение о сотрудничестве было неожиданным для меня, но заманчивым.

Одно время я думала, что сама начну писать, даже стихи сочиняла... Хотя, кто этим не баловался в 16 то лет, правда?!

 

Абсолютно.

 

Вскоре я задумалась о написании романа, но эта мысль как-то быстро упорхнула и не задержалась в моей голове. То ли я не была готова принять этот дар, то ли руки не дошли... А, возможно, я просто побоялась рискнуть. Не знаю. На тот момент, я, наверное, пожелала остаться радушным и отзывчивым читателем, и не вторгаться в мир тех, чьи имена уже стояли на книжных полках, которые я так любила изучать.

 

Ты была неравнодушна к литературе?

 

Сколько себя помню, моим лучшим другом и спутником по жизни всегда была книга. Я частенько ходила по улице с фолиантом в руке.

 

Какой жанр тебя больше всего увлекал?

 

В подростковые годы меня привлекала фэнтези. Я запоем читала Клайва Стейплза Льюиса.

 

«Хроники Нарнии»?

 

Да. Погрузившись с головой, я как будто открывала тот самый платяной шкаф и отправлялась в  путешествие — в «страну великого Аслана».

 

Наверное, в школе литература была любимым твоим предметом?

 

Я тяготела в целом к гуманитарным наукам: языки, литература, история. Мне нравилась история искусств.

В школе я очень хорошо писала сочинения и делала это не только за себя, но и за подруг. Я многократно участвовала и побеждала на олимпиадах по латышскому и русскому языкам.

 

Здорово.

Моя же история — диаметрально противоположная.

 

Тем не менее, ты пишешь душевные интервью, а я их перевожу.

 

Всё в этом мире неслучайно и никто не знает, что ждёт нас там, за поворотом.

 

Это точно! В старших классах я была уверена, что после школы стану педагогом по русскому языку. В принципе, всё могло сложиться. Окончив магистратуру по русской филологии, мне оставалось всего полтора года до получения второй магистерской степени по специальности «учитель русского языка и литературы». Но тут началась педагогика, и мне стало скучно. Я поняла, что мне не суждено нести факел Прометея.

 

И куда ты пошла?

 

Я работала в разных сферах, но так или иначе все они были связаны с людьми — и именно это вдохновляло меня. По своей натуре я человек общительный и эмпатичный. Эти качества каждый раз помогали мне находить общий язык, выстраивать доверительные отношения и глубже понимать собеседника, стараясь услышать его. Сейчас я тружусь продавцом на заправке.

Лен, думаю, ты меня поймёшь. Я сразу же хотела бы опередить вопрос, который, может возникнуть…

 

Какой?

 

— «А что она, магистр филологии, забыла на заправочной станции?».

 

У меня такой вопрос точно не возникнет, потому что, во-первых, как известно: «Не место красит человека, а человек место», а во-вторых, я сама себе могу объяснить, чем это обусловлено.

 

А вот теперь мне стало дико интересно. А ну-ка, полюбопытствуем!

 

Ну, смотри! Гибкий график, плюс: на работе твой мозг расслабляется и отдыхает, ты не несёшь работу домой. Скорее всё происходит наоборот: ты приходишь домой и начинаешь работать.

 

Заниматься переводами.

Да.

Кстати, как к тебе это пришло?

 

Начну издалека. Я родилась и выросла в латышской семье, вернее, даже латгальской. Дома мы всегда говорили по-латышски, но между собой родители общались на русском, объясняя это желанием, чтобы мы с братом свободно владели двумя языками. Так и вышло.

Школа. Институт. Я взрослела, мои предпочтения менялись, но одно оставалось неизменным — книга в моих руках. Любовь к фэнтези, сменилась детективами. Я читала стихи Ахматовой и Цветаевой, и меня захватывала их печальная искренность, в которой трагизм неразрывно сплетался с судьбой самих поэтесс. Я черпала вдохновение у Бальзака и растворялась в мирах Булгакова. Их произведения были для меня не просто литературой, а бесконечным исследованием человеческой души, где реальное и вымышленное соединялись в одно целое. Они наполняли меня, меняя моё восприятие окружающей действительности.

 

А из латышской классики, кому ты отдавала предпочтение?

Помню в школе... да и сейчас... я с удовольствием перечитываю Иманта Зиедониса и Арию Элксне. Их слова откликаются во мне, они звучат как откровение, а в каждой строчке спрятан глубокий смысл… «Bez mīlestības nedzīvojiet...».

 

«Bez mīlestības viss ir mazs! Bez mīlestības dūmo krāsnis. Un maizi negriež nazis ass»…

В латышской литературе мне очень нравится, как пишет Зента Мауриня, как сливаются в единое целое судьбы цветов и людей в «Сказках о цветах» Анны Саксе. Близка проза Вилиса Лациса. И особую ценность несёт поэзия Ояра Вациетиса.

Как я уже говорила, я всегда тянулась к языкам, наверно, поэтому ко мне всё чаще обращались соседи, знакомые, друзья с просьбой помочь выполнить домашнюю работу; перевести то справку, то документ, то доклад; исправить ошибки в курсовой или дипломной. И в один из дней я поняла — нужно заняться переводами. Выставила объявление и работа пошла.

 

В каком году это было?

 

Если мне не изменяет память, переводами я занимаюсь с 2009 года. Правда, по началу пришлось помучиться с терминологией, особенно технической. Был смешной момент, который запомнился мне на всю жизнь. Тогда я работала над переводом в области механики, моё внимание было долго приковано к словосочетанию «коленчатый вал». Термин, который, как я потом уже выяснила, обозначал — конкретный технический объект, был мне не понятен. Я наивно полагала, что ответ стоит искать именно в медицинских справочниках. Но на деле оказалось, что дефиниция «kloķvārpsta» никак не связана с опорно-двигательной системой.

 

Переводы для тебя — это необходимость или своего рода отдушина?

 

Второе. Знаешь, у меня есть чёткая установка: основная работа — для поддержания себя в тонусе, а переводы — для души. Это чем-то отдалённо напоминает актёрскую профессию: каждый раз у тебя есть возможность прожить небольшой отрезок жизни в разных ипостасях. С текстом всё аналогично. Вот, например, твои интервью — это особое ощущение причастности к разным отраслям: украдкой можно заглянуть в царство недвижимости, тихо поприсутствовать в операционной, побывать в красочном мире пейнтбола, не спеша пройтись по гостиничным коридорам… Всё это раздвигает границы сознания, расширяя горизонты, и делая мир ещё более объёмным.

Сейчас я стараюсь привить своей пятилетней дочке любовь к чтению и донести до неё, что главное богатство в жизни — это знания. Потому что именно они формируют нас, учат понимать людей и ценить те моменты, которые по-настоящему важны. И мне особенно ценно, что наше сотрудничество является частью этого пути. Я очень рада знакомству с тобой.

 

Взаимно. 

PAGES. Man's World  №2   2024/2025

 

Photo: Kristīne Spiridonova